LITURGIE DE LA MESSE
RITES INITIAUX
❏ Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
❏ Amen.
SALUTATION
❏ Le Seigneur soit avec vous.
(Ou bien) :
❏ La grâce de Jésus, le Christ, notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père,
et la communion de l’Esprit Saint, soient toujours avec vous.
(Ou bien)
❏ Que la grâce et la paix de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus, le Christ,
soient toujours avec vous.
Et avec votre esprit.
ACTE PÉNITENTIEL
❏ Frères (et sœurs), préparons-nous à célébrer le mystère de l’Eucharistie,
en reconnaissant que nous avons péché.
❏ Je confesse à Dieu tout-puissant,
je reconnais devant vous, frères et sœurs,
que j’ai péché en pensée, en parole,
par action et par omission ;
se frappant la poitrine
oui, j’ai vraiment péché.
C’est pourquoi je supplie
la bienheureuse Vierge Marie,
les anges et tous les saints,
et vous aussi, frères et sœurs,
de prier pour moi
le Seigneur notre Dieu.
❏ Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde ;
qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
❏ Amen.
KYRIE
❏ Seigneur, prends pitié.
❏ Seigneur, prends pitié.
❏ Ô Christ, prends pitié.
❏ Ô Christ, prends pitié.
❏ Seigneur, prends pitié.
❏ Seigneur, prends pitié.
(ou bien)
❏ Kyrie, eleison.
❏ Kyrie, eleison.
❏ Christe, eleison.
❏ Christe, eleison.
❏ Kyrie, eleison.
❏ Kyrie, eleison.
GLOIRE À DIEU
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,
Nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur, Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ;
Toi qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous ;
Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière ;
Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut :
Jésus Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
____________________________________________
Gloria in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias
agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis,
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.
Prière d’ouverture
Prions le Seigneur.
À la fin les fidèles répondent :
❏ Amen.
LITURGIE DE LA PAROLE
PREMIÈRE LECTURE
❏ Parole du Seigneur.
❏ Nous rendons grâce à Dieu.
DEUXIÈME LECTURE
❏ Parole du Seigneur.
❏ Nous rendons grâce à Dieu.
ÉVANGILE
❏ Le Seigneur soit avec vous.
❏ Et avec votre esprit.
❏ Évangile de Jésus-Christ selon saint ….
❏ Gloire à toi, Seigneur.
À la fin de l’évangile, Le prêtre ou le diacre dit :
❏ Acclamons la Parole de Dieu.
❏ Louange à toi, Seigneur Jésus.
HOMÉLIE
PROFESSION DE FOI
Symbole des Apôtres
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,
(On s’incline)
qui a été conçu du Saint-Esprit,
est né de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate,
a été crucifié, est mort et a été enseveli,
est descendu aux enfers,
le troisième jour est ressuscité des morts,
est monté aux cieux,
est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,
d’où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois en l’Esprit Saint,
à la sainte Église catholique,
à la communion des saints,
à la rémission des péchés,
à la résurrection de la chair,
à la vie éternelle.
Amen.
Symbole de Nicée
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre,
de l’univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles :
Il est Dieu, né de Dieu, lumière née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu,
Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père,
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
il descendit du ciel ;
(On s’incline)
Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,
et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures,
et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ;
et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ;
il procède du Père et du Fils ;
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ;
il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
Amen.
(ou bien)
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
factorem cæli et terræ,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de cælis.
(On s’incline)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi.
Amen.
PRIÈRE UNIVERSELLE
La liturgie de la Parole s’achève par la prière universelle, dans laquelle
l’assemblée invoque le Seigneur pour tous les besoins de l’Église et du monde.
LITURGIE EUCHARISTIQUE
❏ Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le pain
que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra
pour nous le pain de la vie.
❏ Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
Comme cette eau se mêle au vin pour le sacrement de l’Alliance, puissions-nous
être unis à la divinité de Celui qui a voulu prendre notre humanité.
❏ Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le vin
que nous te présentons, fruit de la vigne et du travail des hommes ; il deviendra
pour nous le vin du Royaume éternel.
❏ Béni soit Dieu, maintenant et toujours !
Le cœur humble et contrit, nous te supplions, Seigneur, accueille-nous : que notre
sacrifice, en ce jour, trouve grâce devant toi, Seigneur notre Dieu.
PRIERE SUR LES OFFRANDES
❏ Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu le
Père tout-puissant.
❏ Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice
à la louange et à la gloire de son nom,
pour notre bien
et celui de toute l’Église.
(ou bien)
❏ Prions ensemble, au moment d’offrir le sacrifice de toute l’Église.
❏ Pour la gloire de Dieu et le salut du monde.
PRIÈRE EUCHARISTIQUE
RITE DE LA COMMUNION
❏ Comme nous l’avons appris du Sauveur, et selon son commandement,
nous osons dire :
(ou bien)
❏ Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que
nous avons reçue du Sauveur :
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas
entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.
(ou bien)
Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimmittimus
debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
❏ Délivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ;
soutenus par ta miséricorde, nous serons libérés de tout péché, à l’abri
de toute épreuve, nous qui attendons que se réalise cette bienheureuse
espérance : l’avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.
❏ Car c’est à toi qu’appartiennent
le règne, la puissance et la gloire
pour les siècles des siècles.
❏ Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix,
je vous donne ma paix » ; ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ;
pour que ta volonté s’accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et
conduis-la vers l’unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles.
Amen.
LA PAIX
Le prêtre, tourné vers l’assemblée, ajoute en étendant les mains :
❏ Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
❏ Et avec votre esprit.
Ensuite, si cela convient, le diacre ou le prêtre ajoute :
❏ Dans la charité du Christ, donnez-vous la paix.
FRACTION DU PAIN : « AGNEAU DE DIEU »
❏ Agneau de Dieu
qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu
qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu
qui enlèves les péchés du monde,
donne-nous la paix.
(ou bien)
❏ Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
Que le corps et le sang de Jésus Christ, réunis dans cette coupe, nourrissent en
nous la vie éternelle.
PRIÈRE AVANT LA COMMUNION
Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, selon la volonté du Père et avec la
puissance du Saint-Esprit, tu as donné, par ta mort, la vie au monde ; que ton
Corps et ton Sang très saints me délivrent de mes péchés et de tout mal ; fais
que je demeure fidèle à tes commandements et que jamais je ne sois séparé de toi.
(ou bien)
Seigneur Jésus-Christ, que cette communion à ton corps et à ton sang n’entraîne
pour moi ni jugement ni condamnation ; mais que, par ta bonté, elle soutienne mon
esprit et mon corps et me donne la guérison.
❏ Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les
invités au repas des noces de l’Agneau !
❏ Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir ;
mais dis seulement une parole et je serai guéri.
(ou bien)
❏ Domine non sum dignus
ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbo
et sanabitur anima mea.
RITE DE CONCLUSION
❏ Le Seigneur soit avec vous.
❏ Et avec votre esprit.
❏ Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint-Esprit.
❏ Amen.
Puis le diacre, ou le prêtre lui-même, les mains jointes, tourné vers l’assemblée, dit :
❏ Allez, dans la paix du Christ.
❏ Nous rendons grâce à Dieu.